把手譯成「考克」 台鐵遭譏「好會翻」

2009051410:18

把手譯成「考克」 台鐵遭譏「好會翻」

更新日期:2009/05/13 12:25

緊急告示牌,就是在意外發生時,讓民眾能夠以最快最正確的方式處理,避免傷害出現。不過台鐵電聯車上的告示牌,卻是讓人看了霧煞煞,因為台鐵把專有名詞「cock」,直接中文翻成「考克」,結果乘客根本看不懂,大罵這種翻譯實在隨便又烏龍。

搭乘台鐵區間電聯車,不知道您有沒有發現過這個告示牌「危急時,椅子下有緊急『考克』」,只是左瞧、右看,這「考克」究竟是什麼東西?

台鐵乘客:「它這樣子直接翻,它們專用術語,對我們學生來講,或者是對一般民眾來講,可能比較沒辦法那麼安全的,去馬上使用它,好像沒有那麼清楚。」

民眾霧煞煞,搞不清楚,台鐵連忙解釋,原來考克就是它啦!台鐵機務處人員吳元復:「考克是國際上軌道的一個慣用語,它只要用手輕易的,把它轉動90度之後,車門約3到5秒鐘,就很能夠輕易的用兩隻手打開,達到逃生的目的。」

這才知道台鐵直接把英文「cock」,翻譯成考克。民眾學者大批不像話,要真出了意外,光研究這個詞就得研究半天。

台鐵行車技術科長沈宗碧:「翻譯又不能鬧笑話,如果我們把它翻譯成『開關』,那如果國外的鐵道專家,到這邊來問說,你們這個怎麼叫開關?」

台鐵連忙解釋,專有名詞不能擅改,只是看不懂,告示牌才真是猶如虛設,而烏龍翻譯不只這一樁,七美鄉公所同樣叫人頭大,網站英文版一開,幾乎都是中文不說,好不容易的英文介紹,還錯得離譜。

原本Cimei,是「七美」正確的英譯寫法,但官網上卻出現Seven America,不是七美,而是七個美國,雖然緊急更正,但類似狀況層出不窮,不好好盯著瞧,只怕在國際上貽笑大方。